Equal Access To The Law For Spanish Speaking Clients Iqual Acceso a la ley Para Clietes Que Habla en Español

By  |  0 Comments

susan_ament_morris_james_am11_sqPresented By:
Susan D. Ament, Esq.

I have been practicing personal injury law for 28 years. I represent clients
injured in automobile accidents and/or injured at work in Delaware.
Many years ago I realized that it seemed the amount of Spanish speaking
attorneys was minimal in comparison to our
English speaking attorneys in Delaware.

While I took Spanish in school, I am not what you consider fluent in Spanish. So, I hired a Spanish interpreter, Angel Colon in 1999, and a Spanish speaking Receptionist, Estrelita Serrano, in 2001. I have found when I meet with Spanish victims who are seriously injured in automobile accidents or employees seriously injured on their job, that they sincerely appreciate a number of courtesies our three Morris James LLP personal injury offices (Wilmington, Dover, and Newark, De) extend to them. First, when they call into the office, they speak to the receptionist in Spanish. If they call our office number on weekends or after hours they are directed to Angel Colon’s greeting in Spanish and his direct dial number. When they come in the office to meet with an attorney to discuss their case, Mr. Colon sits in on the interview and interprets. If their personal injury case or work compensation case is accepted, all forms and agreements they are asked to sign are written in Spanish, so they can clearly understand what they are signing. If their case proceeds to a hearing or trial, there is a Spanish interpreter sitting next to the client throughout the trial interpreting everything and thus enabling the client to understand what every witness has said. I feel this entire process is very important.

I often wonder and ask my clients, when the police officer interviewed you at the hospital
or the scene of the accident, was he/she Spanish speaking, or was there an interpreter present?
When you were injured on your job, was there Spanish speaking staff
to record the injury at work, or to interview you?

At the hospital when you explained your injuries to the staff, were they Spanish speaking, or did they call in an interpreter? Did an insurance company representative try to interview you or come to your home, and did that person speak Spanish or have an interpreter? When you went to your doctor or physical therapy, did those medical providers speak Spanish or have an interpreter present?
If you have answered “no” to any of the questions listed above, how much vital information regarding a Spanish speaking client’s case may be missed or misunderstood, which could effect the outcome of their case?

My mother always preached the golden rule; treat others as you would want to be treated. If my primary language was Spanish, I would want to be able to speak in Spanish at my attorney’s office, sign forms in Spanish, and have hearings translated for me. Spanish speaking clients deserve the respect of understanding the entire litigation process when they are victims of an automobile accident due to another driver’s negligent or reckless conduct, or when injured on their job.  ~ Susan D. Ament, Esquire

He estado practicando la ley de lesiones personales por 28 años.

Yo represento a clientes lesionados en accidentes de automóvil y / o lesionados en el trabajo en Delaware. Hace muchos años me di cuenta de que parecía que la cantidad de abogados de habla española fue mínima en comparación con nuestros abogados de habla Inglés en Delaware. Mientras yo tomaba español en la escuela, yo no soy lo que usted considera domina el español. Así que contrató a un intérprete de español, Angel Colón en el 1999, y una recepcionista de habla español, Estrelita Serrano, en el 2001. He encontrado cuando me reúna con las víctimas en el español que están gravemente lesionados en accidentes automovilísticos, o empleados lesionados graves en su trabajo, que agradecemos sinceramente un número de tres oficinas de lesiones personales de Morris James LLP (Wilmington, Dover, y Newark, DE) poner a su disposición. En primer lugar, cuando llaman a la oficina, le hablan a la recepcionista en español. Si llamar a nuestro número de la oficina los fines de semana o después del horario que se dirigen a Angel Colón saludo en español y su número directo. Cuando entran en la oficina para reunirse con un abogado para discutir su caso con el Sr. Colón se encuentra presente en la entrevista e interpreta. Si su caso de lesiones personales o le caso de compensación de trabajo es aceptada, todas las formas y los acuerdos que se les pide que firmen, están escritas en español, por lo que puede comprender claramente lo que están firmando. Si su caso procede a una audiencia o juicio, hay un intérprete de español de la próxima sesión para el cliente durante todo el juicio la interpretación de todo y permitiendo así al cliente para entender lo que cada testigo ha dicho. Siento todo este proceso es
muy importante.

A menudo me pregunto y pregunto a mis clientes,
cuando la policía lo entrevistó en el hospital o la escena del accidente, él / ella habla español,
o hubo un intérprete? Cuando usted se lesionó en su trabajo,
fueron a su personal de habla española para grabar la lesión en el trabajo, o para la entrevista?

En el hospital cuando explicó sus lesiones al personal, que se habla español, o lo que ellos llaman en un intérprete?
¿Un representante de la compañía de seguros tratará de una entrevista o ir a su casa, y que esa persona hable español o tener un intérprete? Cuando fue a su médico o terapia física. hicieron los proveedores de servicios médicos hablan español o de un intérprete? Si la respuesta a cualquiera de los anteriores es negativa, ¿cuánto vital con respecto a la información de un cliente que hablan español “El caso de s pueden pasar por alto o ignora, que pueda influir en el resultado de su caso?

Mi madre siempre predicó la regla de oro, tratar a los demás como te gustaría ser tratado. Si mi primer idioma fue el español, me gustaría ser capaz de hablar en español en la oficina de mi abogado, firmar los formularios en español, y las audiencias se han traducido para mí. Clientes que hablan español merecen el respeto de entender el proceso de litigación todo, cuando son víctimas de un accidente automovilístico debido a la conducta negligente o imprudente de otro conductor, o cuando se lesiona en su trabajo.     ~ Susan D. Ament, Abogada

Se Habla Español 302-651-3589

Morris_James_AD_am11

Share this:
Share this page via Email Share this page via Stumble Upon Share this page via Digg this Share this page via Facebook Share this page via Twitter